
大寶伏藏TD853ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། གནས་ལུང་།
22-33-1a
༄༅། །ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། གནས་ལུང་།
༄༅། །ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
22-33-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་དྲུག་སྐྱོབ་པའི་ཡབ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་ཞབས་པདྨོ། །སྤྱི་བོར་བཀོད་ནས་གཞན་ཕན་རྨད་བྱུང་བ། །གནས་ལུང་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་གསལ་དགོད་བྱ། །གཤིན་པོ་ལ་ཕན་གདགས་པ་གནས་ནས་དྲང་བའི་ལུང་གི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞི་སྟེགས་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སམ་མཎྜལ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་ལྔ། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཆས་དང་བཅུད་ལྡན་ཁར་ཐོད་ཆང་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བ་བཞག་པ་ལ་སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་བྲིས་པ་དང་དར་དམར་གྱིས་བཀབ། བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཚན་བྱང་དྲི་རྟེན་བཅས་པ་བཞག །གཞན་ཡང་ཐུབ་དྲུག་སྐུ་ཙཀ །རིགས་དྲུག་དལ། བྱེ་མ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། ལན་ཆགས་གཏོར་མ་དྲུག །ཟས་བསྔོ། བགེགས་གཏོར་གཉིས། ཆད་བརྟན། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད། ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བསྙེན་པ་དང་ལས་སྦྱོར་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བཅས་ཅི་ནུས་བྱས་ལ་བྱེ་མ་ལའང་གདབ། ཁྱད་པར་
22-33-2a
གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ། བུམ་པ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཚོ་རྫིང་དྭངས་པར་ཟླ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར༔ སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཕྱག་འཚལ་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར། ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པར་བསམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་དང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD853《甚深观世音自在如海胜尊之处所授记仪轨——智慧光之铁钩》
无垢如海胜尊。处所授记。
甚深观世音自在如海胜尊之处所授记仪轨——智慧光之铁钩
顶礼上师观世音！
大悲自在，救护六道之怙主。
如海胜尊之源，莲足于我顶。
为利他故，宣说此稀有。
处所授记仪轨之行法。
为利益亡者，从处所引导之授记仪轨，分为：准备、正行、后行三个次第。
首先是准备：于基座上，中央安放彩绘坛城或曼扎，上置五堆谷物；其后方四隅，各置四堆，其上小座上，安放具足全套法器及充满甘露之胜乐金刚宝瓶，瓶口以涂有朱砂之镜覆盖，镜上书写“啥 (藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思: 种子字)”字，周围以心咒环绕，并以红绸覆盖。东北角安放事业瓶；前方安放朵玛、血、食子三供；护法朵玛供；外供如常陈设。坛城南方，安放名牌、香、供品等。
另备：能仁六像、六道幡、沙子、地水火风四元素汇集一器、六种还债朵玛、食物供、两个驱魔朵玛、赎替、会供品等，备齐所需之物。
第二是正行：首先进行坛城修供：依事业法仪轨，自生本尊与对生本尊无别，开启念诵室，尽力念诵祈祷文及事业，并于沙子上播撒。特别
献上供养。以咒语加持宝瓶，以 स्वाभाव（自性空） очистить。于空性中，从 ഭ്രും (藏文:བྷྲཱུྃ，梵文天城体:भ्रुं，梵文罗马拟音:bhrūṃ，汉语字面意思: 种子字)中生出外为珍宝宝瓶之相，内为宫殿，中央充满甘露之海，其中观世音自在如海胜尊坛城之诸尊，如明镜止水中星月般清晰显现。仅以咒语供养，于顶礼偈后，以‘顶礼赞’赞颂。从自身心间发出咒语之光芒，照射宝瓶诸尊，观想融入，化为充满智慧甘露之菩提心。念诵祈祷文及轮回清净

【English Translation】
The Profound Great Compassionate Gyalwa Gyatso's Place Prophecy Ritual - The Iron Hook of Wisdom Light, from the Great Treasure Trove TD853
Immaculate Gyalwa Gyatso. Place Prophecy.
The Profound Great Compassionate Gyalwa Gyatso's Place Prophecy Ritual - The Iron Hook of Wisdom Light
Namo Guru Lokeshvara!
Lord of Compassion, Father who protects the six realms.
Source of Gyalwa Gyatso, lotus feet upon my crown.
For the benefit of others, I will clearly explain this amazing.
Practice of the Place Prophecy Ritual.
To benefit the deceased, the ritual of guiding from the place of death, consists of: preparation, main practice, and subsequent stages.
First, the preparation: On the base, in the center, place a painted mandala or a mandala with five heaps of grains; behind it, arrange four heaps on each of the four sides, and on top of a small throne, place a vase of complete victory filled with essence, with a skullcup filled with chang (Tibetan beer) and dharma medicine, covered with a mirror painted with sindhura (red pigment), with the syllable 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思: Seed syllable)' written on it, surrounded by the heart mantra, and covered with red silk. In the northeast, place a karma vase; in front, place the three offerings of medicine, rakta (blood), and torma; a torma offering to the protectors; and arrange the outer offerings as usual. To the south of the mandala, place the nameplate, incense, and offerings.
Also prepare: six Thukpa (Buddha) statues, six realm banners, sand, the four elements of earth, water, fire, and wind combined in one container, six ransom tormas, food offerings, two obstacle-removing tormas, ransom, tsok (feast) implements, and other necessary items.
Second, the main practice: First, perform the mandala offering: Follow the practice of the karma ritual, generate oneself as the deity inseparable from the front deity, open the recitation room, and recite the prayers and karma as much as possible, and scatter them on the sand. Especially
Offer the offerings. Bless the vase with mantras, purify with Svabhava (emptiness). From emptiness, from Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ，梵文天城体:भ्रुं，梵文罗马拟音:bhrūṃ，汉语字面意思: Seed syllable) arises the outer appearance of a precious vase, inside is a palace, in the center is a sea of nectar, in which the deities of the Gyalwa Gyatso mandala of Avalokiteshvara appear as clearly as stars and moons in clear water. Offer only with mantras, after the prostration verse, praise with 'Praise'. From one's own heart, rays of mantra light emanate, striking the deities of the vase, visualize them merging, transforming into the essence of wisdom nectar of bodhicitta. Recite the prayers and purify the cycle of existence.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་གཟུངས་རིང་ཡང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར༔ ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་དང་བྷཉྫ་བསྣམས་པ་གསལ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་མཐར། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུར་གྱུར་པས་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ལས་བྱང་གི་གཏོར་འབུལ་དང་། སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་གཏང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་སོང་བ་དང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །(གཉིས་པ་)དངོས་གཞི་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་ལ། སློབ་
22-33-2b
དཔོན་མདུན་དུ་ལས་བུམ། ཡུངས་ཐུན། བྱེ་མ་རྣམས་དང་། པདྨའི་གདན་ལ་མཚན་བྱང་བཞག །རིགས་དྲུག་གི་དལ་དང་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་སོགས་བཤམ། རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། མཚན་བྱང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ལྷའི་བུའི་རྣམ་པ་གཞོན་ཚུལ་གོས་རྒྱན་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་པུས་གཙུགས་གུས་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར༔ རྣམ་ཤེས་འགུགས་པ་ནི་དད་མོས་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ན་མོ༔ བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ འཕགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཡི༔ རྣམ་ཤེས་རྟེན་འདིར་གཉིས་མེད་མཆིས་གྱུར་ཅིག༔ ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤཱ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་དགུག །ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོ། །བཀའ་བསྒོ་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་མཚམས་བཅད། དེ་ནས་ཆོས་བཤད་པ་ནི༔ དབྱངས་སྙན་པོས། ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འབྱུང་བ་འདུས་པའི་ཕུང་པོའི་རྟེན་གནས་ཞིག༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིང་གཞི་ཚོགས་པའི་ལུས༔ བར་དོའི་གནས་སུ་འཁྲུལ་སྣང་སྤྱོད་པས་ན༔ གནས་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟོས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་
22-33-3a
གནས་ལས་ངེས་འབྱུང་སྐྱེད༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་དུ་སྙེགས་པར་གྱིས༔ ཞེས་གདམས་པས་རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ ཁྲུས་ཀྱི་ཐོག་མར་ལྷ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། རྣམ་བུམ་ནས་བུམ་ཆུ་ཅུང་ཟད་ལས་བུམ་དུ་བླུགས། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་སྔགས་བཅས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཕྱི་ལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ

【现代汉语翻译】
如果想成就长寿，应该念诵什么？最后，以嗡、阿、吽供养甘露，使诸神融入光中，与宝瓶之水融为一体。在业瓶中，观想红色马头明王手持莲花和宝瓶。念诵：嗡 班玛 达嘎 札 吽 啪！念诵完毕后，诸神融入光中，化为金刚之水，具有保护免受障碍的力量。进行业力的朵玛供养和护法的朵玛供养。从荟供加持到驱魔，再到抛掷智慧之花并接受赐予。（第二部分）实际的安顿仪轨包括：
上师面前放置业瓶、芥子、沙子，以及莲花座上的名牌。陈设六道供品和冤债朵玛等。生起所依之物：净化名牌。从空性中，在莲花月轮座上，由“那”字生起亡者化生为天子之相，年轻俊美，衣饰华丽，令人愉悦，双膝跪地，恭敬合掌，手持花环，如亲眼所见般清晰显现。勾招亡者神识，以虔诚和慈悲心，结铁钩手印：那摩！上师三宝本尊寂怒诸神，至尊胜者如海坛城，以真实之力，令亡者神识，无二安住于此所依！那 班匝 阿 咕 夏 雅 匝 匝！念诵三遍进行勾招。按照仪轨，加持并以咒语回向驱魔朵玛。以敕令、猛咒、芥子和古古茹香驱逐邪魔，并设立保护结界。然后说法：以悦耳的声音：可怜的亡者，谛听！由诸元素聚合而成的身体，是神识所依之所。神识是名言概念集合而成的身体。在中阴界中，因体验错觉，故应视居所享用如梦幻。从三界轮回中生起出离心。皈依上师坛城本尊。努力趋向解脱之城。如此劝诫，生起一心恭敬之心。首先进行沐浴，即为本尊沐浴：从宝瓶中取出少许宝瓶之水，倒入业瓶中。以此为坛城沐浴：如来降生时等等，并念诵咒语。诸佛之身语意至尊，虽无烦恼垢染，然为净化众生三门之障，故以清净之水沐浴。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽！擦拭身体：以无与伦比之妙衣，以洁净妙香擦拭身体。嗡

【English Translation】
What should be recited to achieve longevity? Finally, offering nectar with Om Ah Hum, the deities dissolve into light, becoming one with the water in the vase. In the karma vase, visualize red Hayagriva holding a lotus and a vase. Recite: Om Padmantakrit Hum Phat! After reciting, the deities dissolve into light and become Vajra water, possessing the power to protect from obstacles. Perform the karma offering of Torma and the protective deity's Torma offering. From the Tsog blessing to the exorcism, and then throwing the flower of wisdom and receiving the blessings. (Second part) The actual settling ritual includes:
Placing the karma vase, mustard seeds, sand, and the nameplate on a lotus seat in front of the teacher. Arrange the six realms offerings and the debt-clearing Torma, etc. Generating the support: Purify the nameplate. From emptiness, on a lotus and moon seat, from the syllable 'Nri' arises the deceased, transformed into a divine son, young and handsome, with pleasing clothes and ornaments, kneeling respectfully, holding a garland of flowers, appearing as clear as if seen with one's own eyes. Inviting the consciousness: With devotion and compassion, make the iron hook mudra: Namo! Lama, Three Jewels, Yidam, peaceful and wrathful deities, Supreme Conqueror, mandala of the ocean, by the power of truth, may the consciousness of the deceased, indivisibly abide in this support! Nri Vajra Angusha Ya Ja Ja! Recite three times to invite. According to the ritual, bless the obstacle-removing Torma with mantras and dedicate it. Expel obstacles with commands, wrathful mantras, mustard seeds, and Gugul incense, and establish protective boundaries. Then teach the Dharma: With a pleasant voice: Alas, deceased one, listen! The body, composed of elements, is the basis of consciousness. Consciousness is the body composed of names and concepts. In the Bardo, experiencing illusions, view the dwelling and enjoyment as a dream. Generate renunciation from the three realms of Samsara. Take refuge in the Lama, mandala, and deities. Strive to reach the city of liberation. Thus advise, generating a single-pointed respectful mind. First, perform the bathing, that is, bathing the deity: Take a little vase water from the vase and pour it into the karma vase. Bathe the mandala with it: As the Tathagata was born, etc., and recite the mantras. Supreme body, speech, and mind of the Buddhas, although without the defilement of afflictions, in order to purify the obscurations of sentient beings' three doors, bathe the body with pure water. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum! Wiping the body: With incomparable and pure clothes, wipe the body with clean and fragrant scents. Om

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱཿ ཁྲུས་ཆུ་དེ་ཉིད་སླར་ལས་བུམ་དུ་བླུགས་པས་མཚན་བྱང་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བུམ་པ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་དོང་སྤྲུགས་གཟུངས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བུམ་པ་རུ༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་ཤོག༔ སྔགས་སྔ་མ་ལྟར་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བུམ་པ་
22-33-3b
རུ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་ཤོག༔ སྔགས་སྔར་ལྟར་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཀྲུ༔ འབྱུང་བཞིའི་དུག་སྦྱོང་བ་ནི། ཚེ་འདས་ཀྱི་འབྱུང་བཞིའི་དུག་རྣམས་འབྱུང་བཞིའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅེས་མོས་ལ་བྱབ་རྫས་རྣམས་ལ་ཀུ་ཤས་བྱབ་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བཞིའི་ཉེར་ལེན་རྐྱེན་ལ་བརྟེན༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ དུག་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འབྱུང་བཞིའི་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་བྲལ༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མས་བྲབས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་སྡིག་ལྟུང་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཆེན་པོས༔ ཚེ་འདས་སྡིག་ལྟུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་། ཡིག་དྲུག་གཤམ་དུ་རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱོང་སོ་སོར་བཏགས་པ། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་གཟུངས་རྣམས་བཟླ། དེ་ནས་རིགས་དྲུག་གནས་འདྲེན་ལ། དང་པོ་ནི། 
22-33-4a
མཚན་བྱང་དམྱལ་བའི་དལ་དུ་བཞག །ལན་ཆགས་གཏོར་མ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿལན་གསུམ་གྱིས། གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་མོས་ལ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་འདོད་འབྱུང་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཚེ་འདས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི༔ དམྱལ་བའི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་བྷྱཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་ཉུངས་དཀར་གྱིས་གཏོར་ཞི

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ （藏文） 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 比修达尼 梭哈 （梵文天城体：सर्व तथागत काय विशोधानि स्वाहा） sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā （梵文罗马拟音） 一切如来身清净 梭哈 （汉语字面意思） 将洗浴的水倒回瓶中，用瓶子的标签进行洗浴。念诵：嗡！吉祥美好的宝瓶中，充满了智慧身的甘露。为已故的您洗浴，愿您身体的罪业和障碍得以清净！在念诵本尊仪轨的咒语和度亡经的陀罗尼之后，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 阿比谢嘎 爹 萨玛雅 希利 耶 吽！（藏文） ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ （梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय अभिषेक ते समय श्री ये हुं） oṃ sarva tathāgata kāya abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ （梵文罗马拟音） 嗡 一切如来身灌顶 汝 三昧耶 吉祥 耶 吽 （汉语字面意思） 啊！吉祥美好的宝瓶中，充满了力量咒语的甘露。为已故的您洗浴，愿您语的罪业和障碍得以清净！如前念诵咒语：嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 阿比谢嘎 爹 萨玛雅 希利 耶 吽！（藏文） ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ （梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक अभिषेक ते समय श्री ये हुं） oṃ sarva tathāgata vāk abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ （梵文罗马拟音） 嗡 一切如来语灌顶 汝 三昧耶 吉祥 耶 吽 （汉语字面意思）
吽！吉祥美好的宝瓶中，充满了光明心的甘露。为已故的您洗浴，愿您意的罪业和障碍得以清净！如前念诵咒语：嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 阿比谢嘎 爹 萨玛雅 希利 耶 吽！（藏文） ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ （梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त अभिषेक ते समय श्री ये हुं） oṃ sarva tathāgata citta abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ （梵文罗马拟音） 嗡 一切如来意灌顶 汝 三昧耶 吉祥 耶 吽 （汉语字面意思） 这样洗浴。净化四大之毒：观想已故之人的四大之毒融入四大之法性中，然后用吉祥草将净化物洒向死者。念诵：吽！依赖四大之近取因，由烦恼之因产生的，三毒迷惑的因果，以三宝的真谛和坛城本尊的加持，融入四大之法性中。愿已故之人远离烦恼痛苦，增长无漏之乐！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提爹 萨瓦 帕邦 阿帕纳亚 梭哈！（藏文） ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अधिष्ठान अधिष्ठिते सर्व पापं अपनाय स्वाहा） oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva pāpaṃ apanāya svāhā （梵文罗马拟音） 嗡 一切如来 加持 被加持 一切罪 消除 梭哈 （汉语字面意思） 用念诵咒语的沙子擦拭，观想以法性的风净化罪业和堕落。念诵：吽！以力量咒语的智慧，以光芒金刚的强大力量，摧毁已故之人的罪业、堕落和习气，愿痛苦的因果得以净化！念诵本尊仪轨的咒语，并在六字大明咒下分别加上净化六道轮回的种子字，以及度亡经的陀罗尼。然后进行六道引导，首先：
将死者的名字放在地狱的方位上，放置赎罪朵玛（Torma，一种食物供品）。用 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ 清理，用 嗡 阿 吽 三次加持。观想朵玛转化为无尽欲望的宝藏，并进行回向：吽！这遍布虚空的欲望之源的朵玛供品，为了清偿已故之人从无始轮回以来积累的地狱业债而供养，愿其以无漏大乐而满足！萨瓦 纳拉嘎 嘎爹 贝 雅 巴林达 卡 卡嘿 卡嘿！（藏文） སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་བྷྱཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （梵文天城体：सर्व नरक गते भ्यः बलिन्त खाहि खाहि） sarva naraka gate bhyaḥ balinta khāhi khāhi （梵文罗马拟音） 一切地狱道 供养 吃 吃 （汉语字面意思） 为了象征用智慧之火焚烧，撒上白芥子。

【English Translation】
ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ (Tibetan) sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā (Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत काय विशोधानि स्वाहा) sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā (Sanskrit Romanization) All Tathagatas Body Purifying Svaha (Literal Chinese meaning) Pour the bathwater back into the vase and bathe with the vase's label. Recite: Om! In the auspicious and virtuous vase, filled with the nectar of the wisdom body. Bathing the deceased, may the sins and obscurations of your body be purified! After reciting the mantra of the main practice and the Dharani of Dongtruk, recite: Om Sarva Tathagata Kaya Abhisheka Te Samaya Shri Ye Hum! (Tibetan) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय अभिषेक ते समय श्री ये हुं) oṃ sarva tathāgata kāya abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ (Sanskrit Romanization) Om All Tathagatas Body Consecration You Samaya Auspiciousness Ye Hum (Literal Chinese meaning) Ah! In the auspicious and virtuous vase, filled with the nectar of the power mantra. Bathing the deceased, may the sins and obscurations of your speech be purified! Recite the mantra as before: Om Sarva Tathagata Vaka Abhisheka Te Samaya Shri Ye Hum! (Tibetan) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक अभिषेक ते समय श्री ये हुं) oṃ sarva tathāgata vāk abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ (Sanskrit Romanization) Om All Tathagatas Speech Consecration You Samaya Auspiciousness Ye Hum (Literal Chinese meaning)
Hum! In the auspicious and virtuous vase, filled with the nectar of the clear light mind. Bathing the deceased, may the sins and obscurations of your mind be purified! Recite the mantra as before: Om Sarva Tathagata Citta Abhisheka Te Samaya Shri Ye Hum! (Tibetan) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त अभिषेक ते समय श्री ये हुं) oṃ sarva tathāgata citta abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ (Sanskrit Romanization) Om All Tathagatas Mind Consecration You Samaya Auspiciousness Ye Hum (Literal Chinese meaning) Bathe in this way. Purifying the poisons of the four elements: Visualize that the poisons of the four elements of the deceased dissolve into the nature of the four elements, and then sprinkle the purifying substances on the deceased with kusha grass. Recite: Hum! Relying on the contributing conditions of the four elements, arising from the cause of afflictions, the causes and effects of the delusion of the three poisons, by the truth of the Three Jewels and the blessings of the mandala deities, dissolve into the nature of the four elements. May the deceased be free from afflictions and suffering, and may the unpolluted bliss increase! Om Sarva Tathagata Adhisthana Adhisthite Sarva Papam Apanaya Svaha! (Tibetan) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अधिष्ठान अधिष्ठिते सर्व पापं अपनाय स्वाहा) oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva pāpaṃ apanāya svāhā (Sanskrit Romanization) Om All Tathagatas Adhisthana Adhisthite All Sins Remove Svaha (Literal Chinese meaning) Wipe with sand that has been recited with mantras, and visualize that the sins and downfalls are purified by the wind of Dharma nature. Recite: Hum! With the wisdom of the power mantra, with the great power of the rays of Vajra, destroy the sins, downfalls, and habitual tendencies of the deceased, may the causes and effects of suffering be purified! Recite the mantra of the main practice, and add the seed syllables for purifying the six realms of samsara separately under the Six-Syllable Mantra, as well as the Dharani of Dongtruk. Then, guide the six realms, first:
Place the name of the deceased in the direction of hell, and place the ransom Torma (Torma, a food offering). Cleanse with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་, and bless with Om Ah Hum three times. Visualize the Torma transforming into a treasure of endless desires, and dedicate it: Hum! This Torma offering, the source of desires pervading space, is offered to repay the karmic debts of hell accumulated by the deceased from beginningless samsara, may they be satisfied with unpolluted great bliss! Sarva Naraka Gate Bhyaḥ Balinta Khahi Khahi! (Tibetan) སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་བྷྱཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Sanskrit Devanagari: सर्व नरक गते भ्यः बलिन्त खाहि खाहि) sarva naraka gate bhyaḥ balinta khāhi khāhi (Sanskrit Romanization) All Hell Gone To Offering Eat Eat (Literal Chinese meaning) To symbolize burning with the fire of wisdom, sprinkle white mustard seeds.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་ཐུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀྱིས༔ ཚེ་འདས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ལས་ཉོན་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ལྷག་མེད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་བར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་ལས༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཕྱུང་བས༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ༔ རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་དོང་སྤྲུགས་གཟུངས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་བྱེ་མས་བྲབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་
22-33-4b
ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས་པར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ༔ དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་གཙོ་བོའི་ཞབས་མཐིལ་ནས་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཚེ་འདས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྐུ་ཙཀ་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚ་གྲང་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དམིགས་རྟེན་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་སུ་དྲང་༔ རྡོ་རྗེས་ཕྱིར་ལམ་བཅད་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ས་འདི་མན་ཆད་སྡུག་བསྔལ་དམྱལ་བའི་ཡུལ༔ འབར་བ་མེ་ཡི་འོབས་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་སྙེགས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་ནི། ལན་ཆགས་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་འདོད་འབྱུང་གཏོར་
22-33-5a
མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཚེ་འདས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི༔ ཡི་དྭགས་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་བྷྱཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་ཉུངས་དཀར་གྱིས་གཏོར་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་ཐུབ་ཆེན་ཁ་འབར་དེ་བ་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀྱིས༔ ཚེ་འདས་ཡི་དྭགས་སྐྱེ་བའི་ལས་ཉོན་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ལྷག་མེད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་བར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ （吽）
我！吽！
导师大能法王啊！
从您的心髓中生出的智慧火焰啊！
将亡者投生于地狱的业和烦恼，
罪障习气无余焚烧净化。
萨瓦 纳ra嘎 嘎地 巴斯敏 咕噜 梭哈！（藏文， सर्व नरक गति भस्मि कुरु स्वाहा，sarva naraka gati bhasmi kuru svāhā，一切地狱道，焚烧，做，梭哈！）
观想被法性之风吹散，
吽！
从法性空明、无边无际中，
涌现出如镜般的智慧，
在无二广阔的境界中，
愿所有妄念和习气都得以清净。
在念诵修持的真言和净除咒语的结尾，念诵：嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎地 嘿 屯 吽 啪！（藏文，ॐ दह दह सर्व नरक गते हेतुम् हूँ फट्，oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，嗡，燃烧，燃烧，一切地狱道，原因，吽，啪！）
并用沙子撒向亡者，观想用菩提心的水洗涤。
吽！
在吉祥光明法界的宝瓶中，
充满忍辱自性的智慧甘露。
为亡者种姓之子沐浴，
愿烦恼嗔恨的因果得以清净。
念诵修持的真言和咒语进行沐浴。
如此清净罪障后，为了赋予智慧的份额，进行灌顶：
观想从自前本尊的足底，幻化出地狱的能仁，融入亡者，并用身像（佛像）进行灌顶。
吽！
调伏众生的大能法王啊！
为亡者种姓之子进行灌顶，
从寒热地狱的痛苦中解脱，
愿如镜般的智慧得以显现。
嗡 牟尼 吽 嘎 雅 阿比辛恰弥！（藏文，ॐ मुनि हूँ काय अभिषिञ्चामि，oṃ muni hūṃ kāya abhiṣiñcāmi，嗡，牟尼，吽，身体，我灌顶。）
将目标引导至食物的处所，以金刚杵作阻断后路之势。
吽！
知晓此地以下皆是痛苦地狱之境，
如燃烧的火坑一般，
以强烈的出离心趋近坛城，
愿获得永不退转的殊胜智慧。
嗡 萨瓦 纳ra嘎 嘎地 吽 阿 阿！（藏文，ॐ सर्व नरक गति हूँ आ आ，oṃ sarva naraka gati hūṃ ā ā，嗡，一切地狱道，吽，阿，阿！）
如是说。第二部分：
如前一般，对偿还宿债的食子进行净化、加持，然后回向：
吽！
这遍满虚空、随欲而生的食子供养，
为了清净亡者从无始轮回以来，
所积累的饿鬼宿债，特此回向。
愿以无漏大乐之妙欲而满足。
萨瓦 普ra达 嘎 嘎地 贝 雅 巴林 达 卡 嘿 卡 嘿！（藏文，सर्व प्रेत क गति भ्यः बलिन्त ख खाही，sarva preta ka gati bhyaḥ balinta khāhi khāhi，一切饿鬼道，供养，吃，吃！）
为了象征用智慧之火焚烧，用白芥子撒向亡者。
吽！
导师大能忿怒尊啊！
从您的心髓中生出的智慧火焰啊！
将亡者投生于饿鬼的业和烦恼，
罪障习气无余焚烧净化。
萨瓦 普ra达 嘎 嘎地 巴斯敏 咕噜 梭哈！（藏文，सर्व प्रेत क गति भस्मि कुरु स्वाहा，sarva preta ka gati bhasmi kuru svāhā，一切饿鬼道，焚烧，做，梭哈！）
观想被法性之风吹散，
吽！
法性空明

【English Translation】
Hūṃ!
I! Hūṃ!
O, master, great powerful Dharma king!
From your heart essence, the wisdom fire arises!
May it burn and purify without remainder the karma and afflictions
That cause the deceased to be born in hell,
And the imprints of sins and obscurations.
Sarva naraka gati bhasmi kuru svāhā! (Tibetan, सर्व नरक गति भस्मि कुरु स्वाहा, sarva naraka gati bhasmi kuru svāhā, all hell realms, burn, do, svāhā!)
Imagine it being scattered by the wind of Dharma nature,
Hūṃ!
From the Dharma nature, empty and clear, without beginning or end,
The mirror-like wisdom forcefully emerges,
In the state of great non-dual expanse,
May all conceptual obscurations and imprints be purified.
At the end of the recitation and accomplishment mantra and the purification dhāraṇī, recite: Oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ! (Tibetan, ॐ दह दह सर्व नरक गते हेतुम् हूँ फट्, oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ, oṃ, burn, burn, all hell realms, cause, hūṃ, phaṭ!)
And sprinkle sand, imagining it being washed with the water of bodhicitta.
Hūṃ!
In the auspicious, radiant vase of the sphere of reality,
Filled with the wisdom nectar of the nature of patience,
By bathing the deceased son of the lineage,
May the cause and effect of afflictions and hatred be purified.
Recite the recitation and accomplishment mantra and the dhāraṇī mantra while bathing.
Having thus purified the obscurations, in order to bestow the share of wisdom, perform the empowerment:
Imagine that from the soles of the feet of the main deity in front of you, emanates the Thubpa (Buddha) of hell, dissolving into the deceased, and empower with a body representation (statue).
Hūṃ!
O, great powerful Dharma king who tames beings!
By empowering the deceased son of the lineage,
May they be liberated from the suffering of hot and cold hells,
And may the mirror-like wisdom be manifested.
Oṃ muni hūṃ kāya abhiṣiñcāmi! (Tibetan, ॐ मुनि हूँ काय अभिषिञ्चामि, oṃ muni hūṃ kāya abhiṣiñcāmi, oṃ, muni, hūṃ, body, I empower.)
Guide the target to the place of the hungry ghosts, with the gesture of cutting off the return path with a vajra.
Hūṃ!
Knowing that below this place is the realm of suffering hells,
Like a burning pit of fire,
Approach the mandala with strong renunciation,
May you attain the supreme wisdom of non-retrogression.
Oṃ sarva naraka gati hūṃ ā ā! (Tibetan, ॐ सर्व नरक गति हूँ आ आ, oṃ sarva naraka gati hūṃ ā ā, oṃ, all hell realms, hūṃ, ā, ā!)
Thus speak. Second part:
As before, purify and bless the ransom torma, then dedicate it:
Hūṃ!
This enjoyment of the torma that fills the sky and arises as desired,
In order to purify the hungry ghost debts accumulated by the deceased from beginningless samsara,
I dedicate it.
May they be satisfied with the supreme bliss of non-leakage.
Sarva preta ka gati bhyaḥ balinta khāhi khāhi! (Tibetan, सर्व प्रेत क गति भ्यः बलिन्त ख खाही, sarva preta ka gati bhyaḥ balinta khāhi khāhi, all hungry ghost realms, offering, eat, eat!)
To symbolize burning with the fire of wisdom, sprinkle white mustard seeds.
Hūṃ!
O, master, great powerful wrathful one!
From your heart essence, the wisdom fire arises!
May it burn and purify without remainder the karma and afflictions
That cause the deceased to be born as a hungry ghost,
And the imprints of sins and obscurations.
Sarva preta ka gati bhasmi kuru svāhā! (Tibetan, सर्व प्रेत क गति भस्मि कुरु स्वाहा, sarva preta ka gati bhasmi kuru svāhā, all hungry ghost realms, burn, do, svāhā!)
Imagine it being scattered by the wind of Dharma nature,
Hūṃ!
Dharma nature, empty and clear

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་ལས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཕྱུང་བས༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ༔ རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་དོང་སྤྲུགས་གཟུངས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་བྱེ་མས་བྲབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས་པར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ 
22-33-5b
ཉོན་མོངས་སེར་སྣའི་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ༔ དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་གཙོ་བོའི་གསང་བ་ནས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཚེ་འདས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྐུ་ཙཀ་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་ཆེན་ཁ་འབར་དེ་བ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བཀྲེས་སྐོམ་ཡི་དྭགས་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནི་བྲེཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དམིགས་རྟེན་དུད་འགྲོའི་གནས་སུ་དྲངས་ལ༔ རྡོ་རྗེས་ཕྱིར་ལམ་བཅད་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ས་འདི་མན་ཆད་སྡུག་བསྔལ་ཡི་དྭགས་ཡུལ༔ འབར་བ་མེ་ཡི་འོབས་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་སྙེགས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད༔ གསུམ་པ་ནི། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབས་ལ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་འདོད་འབྱུང་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཚེ་འདས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི༔ བྱོལ་སོང་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་བྷྱཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པའི་མཚོན་
22-33-6a
བྱེད་དུ་ཉུངས་དཀར་གྱིས་གཏོར་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་ཐུབ་ཆེན་སེང་གེ་རབ་བརྟན་གྱི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀྱིས༔ ཚེ་འདས་བྱོལ་སོང་སྐྱེ་བའི་ལས་ཉོན་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ལྷག་མེད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་བར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་ལས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཕྱུང་བས༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ༔ རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་དོང་སྤྲུགས་གཟུངས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་བྱེ་མས་བྲབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
从无边无际的法界中，生起妙观察智的力量，在无二广阔的境界中，愿所有分别念的障碍和习气都得以清净！在修持本尊、念诵咒语和摇动金刚铃的最后，念诵：嗡 班杂 班杂 萨瓦 贝达 嘎嘎 达耶 嘿度 吽 啪！并用沙子击打，观想用菩提心的水洗涤。吽！在吉祥光明法界的宝瓶中，充满布施自性的智慧甘露。为亡者（某某）洗浴，愿烦恼悭吝的因果得以清净！念诵修持本尊的咒语和总持咒语并洗浴。
如此清净业障后，为了安立智慧的份额，进行灌顶：从自前本尊的秘密处，幻化出能仁（释迦牟尼佛）融入亡者，如此观想并用佛像进行灌顶。吽！调伏众生的伟大的能仁忿怒尊，为亡者（某某）灌顶，愿从饥渴的饿鬼痛苦中解脱，愿妙观察智得以显现！嗡 牟尼 班 嘎雅 阿比钦恰弥！将所缘境牵引至畜生道，并以金刚杵遮断后路，吽！此地以下是痛苦的饿鬼道，要知道如同燃烧的火坑，以强烈的出离心趋向坛城，愿获得永不退转的殊胜智慧！嗡 萨瓦 贝达 嘎嘎 达耶 吽 阿 阿！如此念诵。
第三是：将朵玛（食子）进行净化、加持和回向。吽！遍布虚空的如意宝朵玛的受用，为了清净亡者从无始以来积累的，畜生道的宿债和债务而回向，愿以无漏大乐的胜味满足！萨瓦 帝雅 嘎嘎 达耶 巴林达 卡卡嘿 卡卡嘿！以智慧之火焚烧的象征，用芥子抛洒，吽！上师伟大的能仁狮子贤的，心髓中生出的智慧火焰，将亡者转生畜生道的业和烦恼，以及罪障习气无余焚烧清净！萨瓦 帝雅 嘎嘎 达耶 巴斯敏 咕噜 梭哈！观想以法性之风吹拂朵玛，吽！法性空明无边无际，从法界智中生起力量，在无二广阔的境界中，愿所有分别念的障碍和习气都得以清净！在修持本尊、念诵咒语和摇动金刚铃的最后，念诵：嗡 玛达 玛达 萨瓦 帝雅 嘎嘎 达耶 嘿度 吽 啪！并用沙子击打，观想用菩提心的水

【English Translation】
From the boundless expanse of Dharmadhatu, may the power of discriminating awareness wisdom arise, and in the state of non-dual vastness, may all conceptual obscurations and habitual tendencies be purified! At the end of the approach and accomplishment, mantra and shaking of the bell, recite: OM PATSA PATSA SARVA PRETA KAGA GATE HETUM HUNG PHAT! And strike with sand, visualizing washing with the water of Bodhicitta. HUNG! In the auspicious, radiant vase of the sphere of reality, filled with the nectar of wisdom, the nature of generosity. By bathing the son/daughter of the deceased lineage, may the causes and effects of afflicted miserliness be purified! Recite the approach and accomplishment mantra and the dharani mantra and bathe.
Having thus purified the obscurations, in order to establish a share of wisdom, the empowerment is given: From the secret place of the main deity in front of oneself, emanate the Great Sage (Shakyamuni Buddha) and dissolve it into the deceased, visualizing thus and empowering with a statue. HUNG! The Great Sage, the subduer of beings, the blazing-mouthed deity, by empowering the son/daughter of the deceased lineage, may they be liberated from the suffering of hunger and thirst of the pretas, and may discriminating awareness wisdom be manifested! OM MUNI BHREM KAYA ABHISHINCHAMI! Lead the object of focus to the realm of animals, and with the manner of cutting off the return path with the vajra, HUNG! Below this place is the suffering realm of pretas, know it to be like a burning pit of fire, with strong renunciation, approach the mandala, may you attain the supreme wisdom of non-retrogression! OM SARVA PRETA KAGA GATE HUNG AH AH! Recite thus.
Third is: the purification, cleansing, blessing, and dedication of the torma. HUNG! This all-pervading, wish-fulfilling enjoyment of the torma, in order to purify the accumulated debts and karmic debts of the deceased from beginningless samsara in the animal realm, may it be dedicated, may you be satisfied with the supreme, uncontaminated great bliss! SARVA TIRYA KAGA GATE BHYAH BALIMTA KHAHI KHAHI! As a symbol of burning with the fire of wisdom, scatter white mustard seeds, HUNG! From the heart essence of the master, the Great Sage, the Steadfast Lion, with the wisdom fire light that arises, may the karma and afflictions of the deceased's birth in the animal realm, and the remaining sins, obscurations, and habitual tendencies be burned and purified without remainder! SARVA TIRYA KAGA GATE BHASMI KURU SVAHA! Visualize the torma being blown by the wind of Dharmata, HUNG! Dharmata is empty and clear, without beginning or end, from the wisdom of the Dharmadhatu, may the power arise, and in the state of non-dual vastness, may all conceptual obscurations and habitual tendencies be purified! At the end of the approach and accomplishment, mantra and shaking of the bell, recite: OM MATHA MATHA SARVA TIRYA KAGA GATE HETUM HUNG PHAT! And strike with sand, visualizing with the water of Bodhicitta

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཆུས་བཀྲུས་པར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ༔ དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་གཙོ་བོའི་ལྟེ་བ་ནས་བྱོལ་སོང་གི་ཐུབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཚེ་འདས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྐུ་ཙཀ་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་
22-33-6b
ཐུབ་ཆེན་སེང་གེ་རབ་བརྟན་གྱིས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བཀོལ་སྤྱོད་དུད་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཏྲཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དམིགས་རྟེན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་སུ་དྲངས་ལ༔ རྡོ་རྗེས་ཕྱིར་ལམ་བཅད་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ས་འདི་མན་ཆད་སྡུག་བསྔལ་དུད་འགྲོའི་ཡུལ༔ འབར་བ་མེ་ཡི་འོབས་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་སྙེགས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད༔ བཞི་པ་ནི། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབས་ལ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་འདོད་འབྱུང་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཚེ་འདས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི༔ ལྷ་མིན་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་བྷྱཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་ཉུངས་དཀར་གྱིས་གཏོར་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་ཐུབ་ཆེན་ཐག་བཟང་རིས་མཆོག་གི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀྱིས༔ ཚེ་འདས་ལྷ་མིན་སྐྱེ་བའི་ལས་ཉོན་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ལྷག་མེད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ སརྦ་ཨ་སུ་ར་
22-33-7a
ག་ཏི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་བར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་ལས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཕྱུང་བས༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ༔ རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་གཟུངས་མཐར། ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུམ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་བྱེ་མས་བྲབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས་པར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཉོན་མོངས་ཁོང་ཁྲོའི་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ༔ དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེ

【现代汉语翻译】
以圣水沐浴，观想：吽！吉祥光明法界之宝瓶中，充满智慧自性之甘露。为亡者（指已故之人）沐浴，愿烦恼愚痴之因果得以清净！念诵本尊咒和陀罗尼咒语进行沐浴。如此清净业障后，为赋予智慧之分，进行灌顶：观想自与对面的主尊心间，放出旁生之能仁，融入亡者，以身像（指佛像）进行灌顶。吽！调伏众生之大能仁狮子怙主，为亡者灌顶，愿从役使畜生之痛苦中解脱，证悟法界之智慧！嗡 牟尼 札 迦雅 阿比钦恰弥（Om Muni Trum Kaya Abhisincami）。将亡者引至非天（阿修罗）之处，以金刚杵作阻断后路之势：吽！此地以下乃痛苦畜生之境，犹如燃烧之火坑，应如是了知，以强烈出离心趋近坛城，愿获得永不退转之殊胜智慧！嗡 萨瓦 谛雅 嘎嘎 谛 吽 阿 阿（Om Sarva Tiryak Kagati Hum Ah Ah）。
第四步是：供养朵玛，进行净化、加持和回向：吽！遍布虚空、随欲而生的朵玛供品，为亡者从无始以来所积累的，非天之宿债和债务进行偿还回向，愿以无漏大乐之妙欲而满足！萨瓦 阿苏拉 嘎 谛 贝 雅 巴 林 达 卡 卡 嘿 卡 嘿（Sarva Asura Gate Bhya Balimta Khahi Khahi）。以智慧之火焚烧作为象征，用白芥子进行抛洒：吽！上师大能仁善妙庄严者，从心髓中生出之智慧火焰，将亡者转生为非天之业和烦恼，以及罪障习气无余焚烧净化！萨瓦 阿苏拉 嘎 谛 巴 斯 弥 咕 噜 梭 哈（Sarva Asura Gate Bhasmi Kuru Svaha）。
观想以法性之风进行吹拂：吽！从法性空明、无边无际之中，生起成所作智之力量，在无二广阔之境界中，愿所有分别念之业障习气皆得清净！念诵本尊咒和荡涤陀罗尼咒语，嗡 札 札 萨瓦 阿苏拉 嘎 谛 嘿 敦 吽 啪 ！（Om Trat Trat Sarva Asura Gate Hetum Hum Phat!）并用沙子抛洒。以菩提心之水沐浴，观想：吽！吉祥光明法界之宝瓶中，充满戒律自性之甘露。为亡者沐浴，愿烦恼嗔恨之因果得以清净！念诵本尊咒和陀罗尼咒语进行沐浴。如此清净业障后，为赋予智慧之分，

【English Translation】
Bathing with holy water, visualize: Hum! In the auspicious, bright Dharmadhatu vase, filled with the nectar of wisdom's essence. Bathing the deceased (referring to the deceased), may the causes and effects of afflictive emotions and ignorance be purified! Recite the mantra of the deity and the Dharani mantra while bathing. After purifying the karmic obscurations in this way, to bestow the share of wisdom, perform the empowerment: Visualize that from the heart center of the main deity in front of you, emanates the Muni of animals, merging into the deceased, and empower with the body representation (referring to the Buddha image). Hum! The great Muni, the Lion Lord who tames beings, empowering the deceased, may they be liberated from the suffering of being used as animals, and realize the wisdom of Dharmadhatu! Om Muni Trum Kaya Abhisincami.
Lead the deceased to the realm of the Asuras (demigods), and with the Vajra, make a gesture of blocking the way back: Hum! Below this place is the realm of suffering animals, like a burning pit of fire, one should know this, and with strong renunciation, approach the mandala, may you attain the supreme wisdom of non-retrogression! Om Sarva Tiryak Kagati Hum Ah Ah.
The fourth step is: Offering the Torma, performing purification, blessing, and dedication: Hum! The Torma offering that pervades space and arises according to desire, is dedicated to repay the debts and obligations of the Asuras, accumulated by the deceased from beginningless time, may they be satisfied with the bliss of unconditioned great bliss! Sarva Asura Gate Bhya Balimta Khahi Khahi. Using white mustard seeds to scatter, symbolizing burning with the fire of wisdom: Hum! The wisdom flame arising from the heart essence of the Guru, the great Muni, the excellent and virtuous one, may it burn and purify without remainder the karma and afflictions of the deceased's rebirth as an Asura, as well as the imprints of sins and obscurations! Sarva Asura Gate Bhasmi Kuru Svaha.
Visualize blowing with the wind of Dharmata (the nature of reality): Hum! From the emptiness and clarity of Dharmata, without beginning or end, arises the power of accomplishing wisdom, in the vast expanse of non-duality, may all the obscurations and imprints of conceptual thoughts be purified! Recite the deity's mantra and the Dharani mantra of cleansing, Om Trat Trat Sarva Asura Gate Hetum Hum Phat! and scatter with sand. Bathe with the water of Bodhicitta (the mind of enlightenment), visualize: Hum! In the auspicious, bright Dharmadhatu vase, filled with the nectar of wisdom's essence of discipline. Bathing the deceased, may the causes and effects of afflictive emotions and anger be purified! Recite the deity's mantra and the Dharani mantra while bathing. After purifying the karmic obscurations in this way,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་སྐལ་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་གཙོ་བོའི་མགྲིན་པ་ནས་ལྷ་མིན་གྱི་ཐུབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཚེ་འདས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྐུ་ཙཀ་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་ཆེན་ཐགས་བཟང་རིས་མཆོག་གིས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཐབ་རྩོད་ལྷ་མིན་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དམིགས་རྟེན་ལྷའི་གནས་སུ་དྲང་༔ རྡོ་
22-33-7b
རྗེས་ཕྱིར་ལམ་བཅད་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ས་འདི་མན་ཆད་སྡུག་བསྔལ་ལྷ་མིན་ཡུལ༔ འབར་བ་མེ་ཡི་འོབས་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་སྙེགས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད༔ ལྔ་པ་ནི། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབས་ལ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་འདོད་འབྱུང་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཚེ་འདས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི༔ ལྷ་ཡི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་བྷྱཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་ཉུངས་དཀར་གྱིས་གཏོར་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་ཐུབ་ཆེན་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀྱིས༔ ཚེ་འདས་ལྷ་རུ་སྐྱེ་བའི་ལས་ཉོན་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ལྷག་མེད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ སརྦ་སུ་ར་ག་ཏི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་བར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་ལས༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཕྱུང་བས༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ༔ རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་དོང་སྤྲུགས་
22-33-8a
གཟུངས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་བྷྲྀཏ་བྷྲྀཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་བྱེ་མས་བྲབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས་པར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་གཡེང་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ༔ དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཚེ་འདས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྐུ་ཙཀ་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་ཆེན་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཕོ་ལྟུང་ལྷ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་

【现代汉语翻译】
为了安置土地的份额而进行灌顶：观想自己和本尊面前的主尊的喉咙中发出非天（藏文：ལྷ་མིན།，含义：半神）的能仁，融入亡者，并用身像卡（藏文：སྐུ་ཙཀ）进行灌顶。吽！调伏众生的伟大能仁，殊胜的善妙纹饰者，为亡者种姓之子进行灌顶，愿其从争斗非天的痛苦中解脱，证悟成所作智！嗡 牟尼 刹 迦耶 阿毗诜者弥。（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།）将所缘境引导至天界，以断绝后路之姿态。吽！此地以下是痛苦的非天之境，知晓如燃烧的火坑，以强烈的出离心靠近坛城，愿获得不退转的殊胜智慧！嗡 萨瓦 阿修罗 嘎地 吽 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ།）如是说。第五，供施朵玛，进行净化、加持和回向：吽！遍布虚空的如意宝朵玛的受用，为了清净亡者从无始以来积累的天神业债，而进行回向，愿以无漏大乐而满足！萨瓦 苏拉 嘎地 贝 雅 巴林 达 卡 嘿 卡 嘿。（藏文：སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་བྷྱཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）为了象征以智慧之火焚烧，用白芥子进行抛洒。吽！上师能仁，帝释天（藏文：བརྒྱ་བྱིན།，含义：印度教神祇因陀罗）的心髓中产生的智慧火焰，将亡者转生为天神的业和烦恼，以及罪障习气无余焚烧清净！萨瓦 苏拉 嘎地 巴斯弥 咕噜 梭哈。（藏文：སརྦ་སུ་ར་ག་ཏི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）观想以法性之风进行抛洒。吽！从法性空明、无边无际之中，生起平等性智的力量，在无二广阔的境界中，愿一切分别习气皆得清净！念诵亲近修持的咒语和总持，最后念诵：嗡 贝达 贝达 萨瓦 苏拉 嘎地 嘿 顿 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བྷྲྀཏ་བྷྲྀཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）并用沙子拍打。观想用菩提心的水进行洗涤。吽！在吉祥光明法界的宝瓶中，充满禅定自性的智慧甘露，为亡者种姓之子进行沐浴，愿烦恼散乱的因果得以清净！念诵亲近修持的咒语和总持咒语进行沐浴。如是清净业障后，为了安置智慧的份额而进行灌顶：观想自己和本尊面前的主尊的顶轮中发出天神的能仁，融入亡者，并用身像卡进行灌顶。吽！调伏众生的伟大能仁，帝释天，为亡者种姓之子进行灌顶，愿其从堕落的天神痛苦中解脱，证悟平等性智！
为了安置土地的份额而进行灌顶：观想自己和本尊面前的主尊的喉咙中发出非天（藏文：ལྷ་མིན།，含义：半神）的能仁，融入亡者，并用身像卡（藏文：སྐུ་ཙཀ）进行灌顶。吽！调伏众生的伟大能仁，殊胜的善妙纹饰者，为亡者种姓之子进行灌顶，愿其从争斗非天的痛苦中解脱，证悟成所作智！嗡 牟尼 刹 迦耶 阿毗诜者弥。（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།）将所缘境引导至天界，以断绝后路之姿态。吽！此地以下是痛苦的非天之境，知晓如燃烧的火坑，以强烈的出离心靠近坛城，愿获得不退转的殊胜智慧！嗡 萨瓦 阿修罗 嘎地 吽 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ།）如是说。第五，供施朵玛，进行净化、加持和回向：吽！遍布虚空的如意宝朵玛的受用，为了清净亡者从无始以来积累的天神业债，而进行回向，愿以无漏大乐而满足！萨瓦 苏拉 嘎地 贝 雅 巴林 达 卡 嘿 卡 嘿。（藏文：སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་བྷྱཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）为了象征以智慧之火焚烧，用白芥子进行抛洒。吽！上师能仁，帝释天（藏文：བརྒྱ་བྱིན།，含义：印度教神祇因陀罗）的心髓中产生的智慧火焰，将亡者转生为天神的业和烦恼，以及罪障习气无余焚烧清净！萨瓦 苏拉 嘎地 巴斯弥 咕噜 梭哈。（藏文：སརྦ་སུ་ར་ག་ཏི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）观想以法性之风进行抛洒。吽！从法性空明、无边无际之中，生起平等性智的力量，在无二广阔的境界中，愿一切分别习气皆得清净！念诵亲近修持的咒语和总持，最后念诵：嗡 贝达 贝达 萨瓦 苏拉 嘎地 嘿 顿 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བྷྲྀཏ་བྷྲྀཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）并用沙子拍打。观想用菩提心的水进行洗涤。吽！在吉祥光明法界的宝瓶中，充满禅定自性的智慧甘露，为亡者种姓之子进行沐浴，愿烦恼散乱的因果得以清净！念诵亲近修持的咒语和总持咒语进行沐浴。如是清净业障后，为了安置智慧的份额而进行灌顶：观想自己和本尊面前的主尊的顶轮中发出天神的能仁，融入亡者，并用身像卡进行灌顶。吽！调伏众生的伟大能仁，帝释天，为亡者种姓之子进行灌顶，愿其从堕落的天神痛苦中解脱，证悟平等性智！

【English Translation】
To confer empowerment for allocating the share of the earth: Visualize that from the throat of the main deity in front of you, emanates the Thubpa (Buddha) of the Asuras (Lhamin), dissolving into the deceased. Confer empowerment with the body mandala (Kutsak). Hūṃ! The great Thubchen (Muni) who tames beings, the supreme weaver of excellent patterns, by empowering the son of the lineage of the deceased, may he be liberated from the suffering of fighting Asuras and may the wisdom of accomplishing activities be manifested! Oṃ Muni Kṣaṃ Kāya Abhiṣiñca Mi. (藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Direct the object of focus to the realm of the gods, cutting off the path of return. Hūṃ! Below this earth is the realm of suffering Asuras, know it as a burning pit of fire. With strong renunciation, approach the mandala, may you attain the supreme wisdom of non-retrogression! Oṃ Sarva Asura Gati Hūṃ Ā Ā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Thus, speak. Fifth, offer the Torma, purify, bless, and dedicate: Hūṃ! This enjoyment of the wish-fulfilling Torma pervading the sky, to purify the karmic debts of the gods accumulated by the deceased from beginningless Samsara, may it be dedicated, may you be satisfied with the supreme bliss of non-leakage! Sarva Sura Gate Bhyaḥ Baliṃta Khāhi Khāhi. (藏文：སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་བྷྱཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) To symbolize burning with the fire of wisdom, scatter white mustard seeds. Hūṃ! The wisdom fire arising from the heart essence of the master Thubchen, Indra (Gyajin), may it burn and purify without remainder the karma and afflictions of being born as a god, and the imprints of sins! Sarva Sura Gati Bhasmiṃ Kuru Svāhā. (藏文：སརྦ་སུ་ར་ག་ཏི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Visualize scattering with the wind of Dharmata (Chosnyi). Hūṃ! From the emptiness and clarity of Dharmata, devoid of beginning and end, by extracting the power of the wisdom of equality, in the very state of the vast expanse of non-duality, may all conceptual obscurations and imprints be purified! At the end of the recitation and accomplishment mantras and Dharani, Oṃ Bhṛta Bhṛta Sarva Sura Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བྷྲྀཏ་བྷྲྀཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Recite and strike with sand. Visualize washing with the water of Bodhicitta. Hūṃ! In the auspicious and luminous vase of the Dharmadhatu, filled with the nectar of the wisdom of meditative nature, by bathing the son of the lineage of the deceased, may the causes and effects of afflictions and distractions be purified! Recite the mantras of recitation and accomplishment and the Dharani mantras and bathe. Having thus purified the obscurations, to confer empowerment for allocating the share of wisdom: Visualize that from the crown of the head of the main deity in front of you, emanates the Thubpa of the gods, dissolving into the deceased. Confer empowerment with the body mandala. Hūṃ! The great Thubchen who tames beings, Indra, by empowering the son of the lineage of the deceased, may he be liberated from the suffering of falling gods and may the wisdom of equality be manifested!

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནི་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དམིགས་རྟེན་མིའི་གནས་སུ་དྲང་༔ རྡོ་རྗེས་ཕྱིར་ལམ་བཅད་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ས་འདི་མན་ཆད་སྡུག་བསྔལ་ལྷ་ཡི་ཡུལ༔ འབར་བ་མེ་ཡི་འོབས་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་སྙེགས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་
22-33-8b
ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད༔ དྲུག་པ་ནི། ལན་ཆགས་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབས་ལ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་འདོད་འབྱུང་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཚེ་འདས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི༔ མི་ཡི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་བྷྱཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་ཉུངས་དཀར་གྱིས་གཏོར་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་ཐུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀྱིས༔ ཚེ་འདས་མི་རུ་སྐྱེ་བའི་ལས་ཉོན་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ལྷག་མེད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་བར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་ལས༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཕྱུང་བས༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ༔ རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་དོང་སྤྲུགས་གཟུངས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་བྱེ་མས་བྲབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས་པར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་
22-33-9a
བགྱིས་པས༔ ཉོན་མོངས་ལེ་ལོའི་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ༔ དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མི་ཡི་ཐུབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཚེ་འདས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྐུ་ཙཀ་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཕོ་འགྱུར་མི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དམིགས་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་དྲང་། རྡོ་རྗེས་ཕྱིར་ལམ་བཅད་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ས་འདི་མན་ཆད་སྡུག་བསྔལ་མི་ཡི་ཡུལ༔ འབར་བ་མེ་ཡི་འོབས་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་སྙེགས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ནྲ

【现代汉语翻译】
愿成就！嗡 牟尼 斯隆 嘎雅 阿比 辛恰弥。（Om Muni Srum Kaya Abhi Sincha Mi）
将目标引导至人道。
以金刚杵切断后路的方式，吽！（Hum）
此地以下是痛苦的人间，知晓如燃烧的火坑。
以强烈的出离心靠近坛城。
愿获得不退转的殊胜智慧！嗡 萨瓦 苏拉 嘎地 吽 阿 阿！（Om Sarva Sura Gati Hum Ah Ah）
如是说。
第六，供养赎债食子，进行净化、加持和回向：
吽！（Hum）
此遍布虚空、随欲而生的食子供养，为了清净亡者从无始轮回以来所积累的人的宿债和债务而回向。
愿以无漏大乐之胜妙而满足！嗡 萨瓦 尼日嘎地 贝 雅 巴林 达 卡 嘿 卡 嘿！（Om Sarva Nri Gate Bhya Balim Ta Kha Hi Kha Hi）
以智慧之火焚烧为象征，用白芥子撒布，吽！（Hum）
导师大能 释迦狮子（Shakya Sengge）的心髓中生起的智慧火焰，将亡者转生为人的业和烦恼，以及罪障习气无余焚烧清净。
萨瓦 尼日嘎地 巴斯敏 咕噜 梭哈！（Sarva Nri Gati Bhasmim Kuru Svaha）
观想以法性之风吹散，吽！（Hum）
从法性空明、无边无际之中，生起自性光明智慧之力，在无二广阔的境界中，愿所有分别念的障碍和习气都得以清净。
在念诵修持的咒语和总持之后，念诵：嗡 策达 策达 萨瓦 尼日嘎地 嘿 屯 吽 啪特！（Om Chhinda Chhinda Sarva Nri Gate He Tum Hum Phat）并用沙子撒布。
观想以菩提心的水洗涤，吽！（Hum）
在吉祥光明法界之宝瓶中，充满精进自性智慧甘露，为亡者种姓之子沐浴，愿烦恼懈怠的因果得以清净！
念诵修持的咒语和总持咒语并洗涤。
如是清净业障后，为了安立智慧的份额而灌顶：
观想从自前本尊的心间化现人中之胜者，融入亡者，并以身坛城进行灌顶，吽！（Hum）
调伏众生的导师大能 释迦狮子（Shakya Sengge），为亡者种姓之子灌顶，愿从流转变化的人的痛苦中解脱，自性光明智慧得以显现！
嗡 牟尼 耶 嘎雅 阿比 辛恰弥。（Om Muni Ye Kaya Abhi Sincha Mi）
将目标引导至坛城前。
以金刚杵切断后路的方式，吽！（Hum）
此地以下是痛苦的人间，知晓如燃烧的火坑。
以强烈的出离心靠近坛城。
愿获得不退转的殊胜智慧！嗡 萨瓦 尼日

【English Translation】
May it be accomplished! Om Muni Srum Kaya Abhi Sincha Mi.
Direct the object of focus to the realm of humans.
With the manner of cutting off the return path with a vajra, Hum!
Below this place is the suffering realm of humans, know it as a burning pit of fire.
Approach the mandala with strong renunciation.
May you attain the supreme wisdom of non-retrogression! Om Sarva Sura Gati Hum Ah Ah!
Thus it is said.
Sixth, offering the ransom torma, purifying, blessing, and dedicating:
Hum!
This enjoyment of the torma that pervades the sky and arises from desire, is dedicated to purify the debts and karmic debts of the deceased accumulated from beginningless samsara.
May you be satisfied with the supreme, stainless great bliss! Om Sarva Nri Gate Bhya Balim Ta Kha Hi Kha Hi!
As a symbol of burning with the fire of wisdom, scatter white mustard seeds, Hum!
The wisdom light arising from the heart essence of the teacher, the great Shakya Lion, burns and purifies without remainder the karma and afflictions of being born as a human, and the imprints of sins.
Sarva Nri Gati Bhasmim Kuru Svaha!
Visualize scattering with the wind of Dharma nature, Hum!
From the emptiness and clarity of Dharma nature, devoid of beginning and end, by drawing out the power of self-existing clear light wisdom, in the state of the great expanse of non-duality, may all conceptual obscurations and imprints be purified!
At the end of the recitation and accomplishment mantras and dharanis, recite: Om Chhinda Chhinda Sarva Nri Gate He Tum Hum Phat! and scatter sand.
Visualize washing with the water of bodhichitta, Hum!
In the auspicious, clear light vase of the sphere of reality, filled with the nectar of diligent self-existing wisdom, by bathing the son of the deceased lineage, may the causes and effects of laziness and afflictions be purified!
Recite the mantras of recitation and accomplishment and the dharani mantras and wash.
Having thus purified the obscurations, to establish the share of wisdom, bestow empowerment:
Visualize the chief deity of oneself and the front manifesting the Victorious One among humans from their heart, dissolving into the deceased, and bestow empowerment with the body mandala, Hum!
The teacher, the great Shakya Lion, who subdues beings, by bestowing empowerment upon the son of the deceased lineage, may you be liberated from the suffering of the changing human condition, and may self-existing clear light wisdom be manifest!
Om Muni Ye Kaya Abhi Sincha Mi.
Direct the object of focus to the front of the mandala.
With the manner of cutting off the return path with a vajra, Hum!
Below this place is the suffering realm of humans, know it as a burning pit of fire.
Approach the mandala with strong renunciation.
May you attain the supreme wisdom of non-

--------------------------------------------------------------------------------

ྀ་ག་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ མཐར་མིའི་གནས་ནས་རིག་འཛིན་གྱི་གྲལ་དུ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ལ༔ ཉེ་དྲུང་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཅས༔ ན་མོ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མཆོག་གསུམ་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ 
22-33-9b
བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ མི་ཕྱེད་སྙིང་ནས་གདུང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་གནས་ལས་དྲངས་ནས་ཀྱང་༔ གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་སྐུར་ལམ་མཆོག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་མོས་གདུང་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཚེ་འདས་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་དུ་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་མཚན་བྱང་སློབ་དཔོན་མདུན་པད་སྟེགས་སུ་བཞག །ཚེ་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་འདུན་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་ཟློས་བྱེད་པར་མོས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ །སེམས་བསྐྱེད། ཚོགས་གསག །སྡོམ་བཟུང་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་བྱུང་༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་ལུས་ལ་རེག་པས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་ཁམས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོར་གྱུར་པ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་དྲངས༔ ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ༔ སྦྱོར་
22-33-10a
མཚམས་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པས་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དམར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ལ་ཚད་བཟུང་མེད་པའི་མོས་གུས་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས༔ བླ་མ་ལ་ཐིམ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འོད་དུ་ཞུ༔ སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་འབར་བར་སྒོམས་ཤིག༔ སྤོས་དང་རོལ་མོ་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི

【现代汉语翻译】
然后念诵‘ག་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ༔’。最后，为了将亡者从凡人的位置提升到持明者的行列，观想在坛城前，亡者向导师顶礼。近侍等也一起顶礼，并念诵：‘那摩！’（顶礼）您的身、智慧和事业不可思议！三宝上师是引导众生的慈悲宝藏！
至尊胜者如海坛城诸尊，已逝者以身语意恭敬顶礼，从不退转的内心深处以虔诚之心皈依，祈请您以慈悲之眼垂视无依的我，从痛苦轮回的境地中救拔，为了迅速获得利益他人的圆满菩提，祈请您开示无上秘密殊胜坛城的成熟解脱灌顶之道！’如此以强烈的虔诚心祈祷，上师和坛城本尊放射出光芒，照触亡者，净化其罪业、习气，使其成为接受灌顶的法器。观想亡者的名牌放置在上师面前的莲花座上。观想亡者以至诚之心皈依、发菩提心等，并以强烈的意愿跟随念诵。皈依、发心、积资、受戒等各念诵三遍。降临智慧尊：观想上师显现为坛城的主尊父母，以极大的虔诚心祈祷，从交合处生出如火焰般的 আনন্দ (梵文: ānanda, 梵文罗马拟音: ananda, 汉语字面意思: 喜乐)之光，触及亡者的身体，焚烧并净化其异熟果报的蕴界。意识转化为红色的ཧྲཱིཿ (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 种子字)字，被迎请至父尊口中，在心间被余烬之火融化，从交合处以ཧྲཱིཿ字的形式再次显现，观想转化为胜者如海与佛母双运之身。
在顶轮莲花日月座上，观想根本上师，即红色身相的桑吉多杰（sangs rgyas rdo rje，梵文：Buddha Vajra，汉语：佛金刚），明观，与自生光明的佛母双运，手持金刚杵和铃，身着丝绸和珍宝的饰品，具有相好的庄严，生起无法衡量的强烈虔诚心，从其心间放射出光芒之钩，唤醒世间自在（观世音）和胜者如海的本尊众，以及勇士和空行母众的心续，迎请身语意金刚的形象，融入上师，上师父母也以余烬之火融化为菩提心的甘露之光，融入心间的ཧྲཱིཿ字，加持相续，观想大乐的智慧更加炽盛。伴随香和乐器，念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（嗡啊吽啥）

【English Translation】
Then recite 'Gati Hum Ah Ah'. Finally, in order to elevate the deceased from the position of an ordinary person to the ranks of a Vidyadhara, visualize the deceased prostrating before the guru in front of the mandala. The attendants also prostrate together and recite: 'Namo!' (Homage!) Your body, wisdom, and activities are inconceivable! The Three Jewels and the Guru are the treasure of compassion that guides beings!
'O Blessed Ones, deities of the Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།, Ocean of Conquerors) mandala, the deceased respectfully prostrates with body, speech, and mind. From the depths of an unwavering heart, I take refuge with fervent devotion. Please look upon me, who has no protector, with eyes of compassion. Rescuing me from the suffering realms of samsara, in order to swiftly attain perfect enlightenment for the benefit of others, please reveal the supreme path of maturation and liberation empowerment of the unsurpassed secret mandala!' Pray with intense devotion, and light radiates from the guru and the deities of the mandala, touching the deceased, purifying their sins and habitual tendencies, transforming them into a vessel for empowerment. Visualize the deceased's name plaque placed on the lotus seat in front of the guru. Visualize the deceased taking refuge and generating Bodhicitta with heartfelt sincerity, and following along with strong intention. Recite the refuge, Bodhicitta, accumulation, and vows three times each. Inviting the Wisdom Deities: Visualize the guru manifesting as the principal deity couple of the mandala, and with great devotion, light of bliss like flames arises from their union, touching the deceased's body, burning and purifying the aggregates and elements of their ripened karma. The consciousness transforms into a red Hrīḥ (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Seed Syllable) syllable, which is invited into the mouth of the father deity, melted by the embers of fire in the heart, and reappears from the union in the form of the Hrīḥ syllable, visualizing it transforming into the form of Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།, Ocean of Conquerors) with the consort.
On the lotus and solar-lunar disc on the crown of the head, visualize the root guru, Sangye Dorje (སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ།, Buddha Vajra) of red color, clearly visualized, in union with his consort of self-arisen light, holding a vajra and bell, adorned with silk and precious ornaments, blazing with the splendor of marks and signs. Generate immeasurable and intense devotion, and from his heart, a hook of light emanates, awakening the mind-streams of the deities of Jigten Wangchuk (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག, Lord of the World) and Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།, Ocean of Conquerors), as well as the assembly of heroes and yoginis. Invite the forms of body, speech, and mind vajra, which dissolve into the guru. The guru and consort also dissolve into the nectar-light of Bodhicitta by the embers of fire, dissolving into the Hrīḥ syllable in the heart, blessing the continuum, and meditate on the wisdom of great bliss blazing even more intensely. Accompanied by incense and music, recite: Om Ah Hum Hrīḥ.

--------------------------------------------------------------------------------

ཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དབབ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཀོད་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་
22-33-10b
ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར༔ རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ན༔ འཕགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ སུ་ར་ཏཱ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་༔ དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན༔ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར་བར་གྱུར༔ ཕྱི་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་བུམ་དབང་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་འོ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་
22-33-11a
སྦྱོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། གུ་ཧྱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཨཱ༔ རྩ་ཁམས་བདེ་བས་གང་༔ གསལ་སྟོང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ དམ་རྫས་ལ་བརྟེན་གསང་དབང་ཐོབ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་དག་རྩ་རླུང་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་སྐུའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་འོ༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ནར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལག་ཏུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག༔ སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གསང་བའི་ལྷ་མོ་སྟེ༔ ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། པྲ་ཛྙཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཧཱུྃ༔ སིནྡྷུ་རས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་འགོད་ཚུལ་བྱ། དེས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་བསྐུལ་བས༔ ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག༔ ཕོ་ཉ་ལ་བསྟེན་ཤ

【现代汉语翻译】
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (藏文) 嗡嘛呢呗美吽 (梵文天城体，Oṃ maṇi padme hūṃ，六字真言) དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) 杜玛嘎耶 纳玛 斯瓦哈 (梵文天城体，Dhūmaghaye nama svāhā，敬礼烟天女) ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (藏文) 惹匝 舍利雅 哈日尼 萨萨 巴日瓦惹 萨玛雅 吼 (梵文天城体，Raca hriya hari nisa sapariwara samaya ho，赐予欢喜) ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (藏文) 萨玛雅 斯通 (梵文天城体，Samaya stvaṃ，安住誓言) ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (藏文) 嘉纳 阿贝夏雅 阿阿 (梵文天城体，Jñāna ābeśaya ā ā，智慧入) ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ (藏文) 舍令舍令 呸呸 (梵文天城体，Hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，种子字) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文) 吽吽吽 (梵文天城体，Hūṃ hūṃ hūṃ，种子字) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文) 匝 吽 棒 霍 (梵文天城体，Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，四事业手印) ཞེས་བརྗོད་ལ་དབབ།
念诵以上，然后降临。
རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཀོད་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (藏文) 德叉 瓦日ra 萨玛雅 斯通 (梵文天城体，Tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，安住金刚誓言) ཞེས་བརྟན་པར་བྱ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་
将金刚交杵置于顶上，念诵‘安住金刚誓言’，使其稳固。上师的心
ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར༔ རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔
间放射出光芒，迎请充满虚空的灌顶本尊，他们以吉祥的各种形态，用宝瓶的甘露进行灌顶。将宝瓶置于头顶，念诵：舍 (藏文，梵文天城体，Hrīḥ，莲花部种子字)
བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ན༔ འཕགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ སུ་ར་ཏཱ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་༔ དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན༔ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར་བར་གྱུར༔
‘吉祥圆满的宝瓶中，安住着圣胜者如海坛城。以光融甘露之流进行灌顶，愿身、智、事业圆满具足！’ 舍 吽 创 嗡 阿 阿毗钦扎弥 (藏文，梵文天城体，Hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñcāmi，我灌顶) 苏惹达 斯通 阿吽 (藏文，梵文天城体，Surata stvaṃ ahaṃ，我是喜乐) 这样，以菩提心的甘露从头顶进行灌顶，使全身充满，获得一切灌顶，消除一切垢染。水的残余在头顶盘旋，由部主进行顶饰。安住于虚空的灌顶本尊也融入弟子，使智慧的光辉燃烧。
ཕྱི་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་བུམ་དབང་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་འོ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔
依凭外坛城获得瓶灌顶，清净身体的障碍，是生起次第。有权修习，并将化身的智慧置于相续中。观想上师父母以三种智慧平等结合，白红菩提心是如海胜者的本体，赐予舌尖。给予颅器的甘露，念诵：舍 (藏文，梵文天城体，Hrīḥ，莲花部种子字)
བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། གུ་ཧྱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཨཱ༔ རྩ་ཁམས་བདེ་བས་གང་༔ གསལ་སྟོང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔
‘善逝如海胜者的本尊，与秘密智慧的佛母结合。以菩提心的灌顶，愿显空智慧现前！’ 根本咒和 古雅 菩提 质达 阿毗钦扎 阿 (藏文，梵文天城体，Guhya bodhicitta abhiṣiñca ā，秘密菩提心灌顶) 脉轮充满安乐，观想显空遍布虚空的智慧得以显现。
དམ་རྫས་ལ་བརྟེན་གསང་དབང་ཐོབ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་དག་རྩ་རླུང་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་སྐུའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་འོ༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ནར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལག་ཏུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག༔ སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔
依凭誓言物获得秘密灌顶，清净语的障碍，是脉气道。有权修习，并将报身的智慧置于相续中。观想将具有相好的明妃加持为古雅嘉纳 (藏文，梵文天城体，Guhyajñāna，秘密智慧) 并置于手中。给予朱砂的镜子，念诵：吽 (藏文，梵文天城体，Hūṃ，种子字)
འདི་ནི་གསང་བའི་ལྷ་མོ་སྟེ༔ ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། པྲ་ཛྙཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཧཱུྃ༔ སིནྡྷུ་རས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་འགོད་ཚུལ་བྱ། དེས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་བསྐུལ་བས༔ ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག༔ ཕོ་ཉ་ལ་བསྟེན་ཤ
‘此乃秘密天女，交付于具足殊胜方便的勇士你。以等入安乐的灌顶，愿四喜的智慧得以显现！’ 根本咒和 般若 穆扎 阿毗钦扎 吽 (藏文，梵文天城体，Prajñā mudra abhiṣiñca hūṃ，智慧印灌顶) 用朱砂在前额点吉祥痣。同样，以三种智慧，由贪欲之火推动，观想体验上降下稳的俱生乐。依凭使者

【English Translation】
Oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Oṃ maṇi padme hūṃ, Six-syllable mantra) Dhūmaghaye nama svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Dhūmaghaye nama svāhā, Homage to the Smoke Goddess) Raca hriya hari nisa sapariwara samaya ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Raca hriya hari nisa sapariwara samaya ho, Grant joy) Samaya stvaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Samaya stvaṃ, Abide by the vow) Jñāna ābeśaya ā ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Jñāna ābeśaya ā ā, Wisdom enter) Hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ, Seed syllable) Hūṃ hūṃ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hūṃ hūṃ hūṃ, Seed syllable) Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Four activities mudra) Recite the above and then descend.
Recite the above, then descend.
Place the vajra crossed pestle on the head and say, 'Tiṣṭha vajra samaya stvaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Tiṣṭha vajra samaya stvaṃ, Abide by the vajra vow)' to stabilize it. From the master's heart
Place the crossed vajra on the head and recite 'Abide by the vajra vow' to stabilize it. The master's heart
Rays of light emanate, inviting the initiation deities filling the sky, who, with various auspicious forms, bestow initiation with the nectar of the vase. Place the vase on the crown of the head and say: Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hrīḥ, Seed syllable of the lotus family)
Rays of light emanate from the heart, inviting the initiation deities filling the sky, who, with various auspicious forms, bestow initiation with the nectar of the vase. Place the vase on the crown of the head and say: Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hrīḥ, Seed syllable of the lotus family)
'In the auspicious and victorious vase, resides the mandala of the supreme victorious ocean. By the stream of light-dissolving nectar, may body, wisdom, and activity be completely perfected!' Hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñcāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñcāmi, I initiate) Surata stvaṃ ahaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Surata stvaṃ ahaṃ, I am bliss) Thus, with the nectar of bodhicitta, initiate from the crown of the head, filling the entire body, obtaining all initiations, and purifying all defilements. The remaining water swirls on the crown of the head, adorned by the lord of the family. The initiation deities residing in the sky also dissolve into the disciple, causing the splendor of wisdom to blaze.
'In the auspicious and victorious vase, resides the mandala of the supreme victorious ocean. By the stream of light-dissolving nectar, may body, wisdom, and activity be completely perfected!' Hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñcāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñcāmi, I initiate) Surata stvaṃ ahaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Surata stvaṃ ahaṃ, I am bliss) Thus, with the nectar of bodhicitta, initiate from the crown of the head, filling the entire body, obtaining all initiations, and purifying all defilements. The remaining water swirls on the crown of the head, adorned by the lord of the family. The initiation deities residing in the sky also dissolve into the disciple, causing the splendor of wisdom to blaze.
Relying on the outer mandala, obtain the vase initiation, purifying the obscurations of the body, which is the generation stage. Have the authority to meditate, and place the wisdom of the emanation body in the continuum. Visualize the white and red bodhicitta of the guru father and mother equally united with the three wisdoms, the essence of the ocean of victorious ones, bestowed on the tongue. Give the nectar of the skull cup and say: Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hrīḥ, Seed syllable of the lotus family)
Relying on the outer mandala, obtain the vase initiation, purifying the obscurations of the body, which is the generation stage. Have the authority to meditate, and place the wisdom of the emanation body in the continuum. Visualize the white and red bodhicitta of the guru father and mother equally united with the three wisdoms, the essence of the ocean of victorious ones, bestowed on the tongue. Give the nectar of the skull cup and say: Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hrīḥ, Seed syllable of the lotus family)
'The deity of the Sugata, the ocean of victorious ones, unites with the secret wisdom mother. By the initiation of bodhicitta, may clear and empty wisdom be manifest!' The root mantra and Guhya bodhicitta abhiṣiñca ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Guhya bodhicitta abhiṣiñca ā, Secret bodhicitta initiation) The channels are filled with bliss, and contemplate that the clear and empty, all-pervading wisdom is manifested.
'The deity of the Sugata, the ocean of victorious ones, unites with the secret wisdom mother. By the initiation of bodhicitta, may clear and empty wisdom be manifest!' The root mantra and Guhya bodhicitta abhiṣiñca ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Guhya bodhicitta abhiṣiñca ā, Secret bodhicitta initiation) The channels are filled with bliss, and contemplate that the clear and empty, all-pervading wisdom is manifested.
Relying on the samaya substance, obtain the secret initiation, purifying the obscurations of speech, which is the path of the channels and winds. Have the authority to meditate, and place the wisdom of the enjoyment body in the continuum. Visualize that the consort with qualities is blessed as Guhyajñāna (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Guhyajñāna, Secret wisdom) and placed in the hand. Give the mirror of vermillion and say: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hūṃ, Seed syllable)
Relying on the samaya substance, obtain the secret initiation, purifying the obscurations of speech, which is the path of the channels and winds. Have the authority to meditate, and place the wisdom of the enjoyment body in the continuum. Visualize that the consort with qualities is blessed as Guhyajñāna (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Guhyajñāna, Secret wisdom) and placed in the hand. Give the mirror of vermillion and say: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hūṃ, Seed syllable)
'This is the secret goddess, entrusted to you, the hero with supreme means. By the initiation of blissful union, may the wisdom of the four joys be manifest!' The root mantra and Prajñā mudra abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Prajñā mudra abhiṣiñca hūṃ, Wisdom mudra initiation) Apply a tilaka of vermillion to the forehead. Likewise, with the three wisdoms, propelled by the fire of desire, visualize experiencing the co-emergent bliss of descending and stabilizing. Relying on the messenger
'This is the secret goddess, entrusted to you, the hero with supreme means. By the initiation of blissful union, may the wisdom of the four joys be manifest!' The root mantra and Prajñā mudra abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Prajñā mudra abhiṣiñca hūṃ, Wisdom mudra initiation) Apply a tilaka of vermillion to the forehead. Likewise, with the three wisdoms, propelled by the fire of desire, visualize experiencing the co-emergent bliss of descending and stabilizing. Relying on the messenger

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་དབང་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཐིག་ལེའི་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་འོ༔ ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་རང་གི་སེམས་
22-33-11b
ལ་ལྟོས༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཨ་ཨ་ཨ༔ བདེ་བས་ཐབས་བྱས་པའི་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག༔ རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་བཞི་པ་ཐོབ༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་གཉུག་མའི་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་བདེ་ཆེན་སྐུའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་འོ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། འདོད་ཡོན་བསྔོ་བ་ནི། བཟའ་བཏུང་སོགས་འདོད་ཡོན་མྱོང་བ་དང་ཚོར་བས་གྲོལ་བའི་རྫས་བཅས་སྦྱར་བའི་དྲི་བསུར་བསང་སྦྱང་༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་འབྱུང་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཆར་བར་བསམ་ལ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་པས་སྤེལ༔ ཨོཾ༔ ཆོས་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བདེན་པ་དང་༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་མཐུས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་སྤེལ་བའི་མཐུས༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ 
22-33-12a
ཁ་སྦྱོར་བདེ་བ་མཆོག་གིས་རོལ་པ་ཡིས༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས། ཚེ་འདས་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཕུལ་བས་དེས་ཀྱང་བདག་གིར་བཟུང་སྟེ༔ ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་ལྷག་མ་རོལ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསམ། ལམ་བསྟན་སྦྱོང་ནི༔ མར་མེ་གསལ་བ་བསྟན་ལ། ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་གནས་ལ་མ་ཆགས་པར༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྐྱེད༔ འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཞིང་ཁམས་ཁྱད་འཕགས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན༔ མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ པདྨའི་སྙིང་པོར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔ ཚོགས་གཉིས་བསགས་ཤིང་སེམས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་འགོད༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་གྱིས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུས༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབྱོངས༔ མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ས་ཐོབ་ནས༔ སྤྲུལ་པ་དུ་མས་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་བ་ཏཱི་པདྨ་ཨུཏྦྷ་ཝ་བྷ་ཝནྟུ༔ 
22-33-12b
ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་

【现代汉语翻译】
获得灌顶！ 心的障碍得以清除，进入明点的道路！ 有权禅修，法身的智慧融入相续！ 吼！ 看啊，看自己的心！ 觉受的自性显现为空性！ 通过双运本初的灌顶，愿光明大手印得以证悟！ 根本咒和。 嘛哈嘛德ra嘉那阿比香匝阿阿阿！ 以乐为空性的方便，安住于不可思议的大手印之中！
依靠自性获得第四灌顶！ 三门障碍得以清除，进入本初的道路！ 有权禅修，大乐身的智慧融入相续！ 这样灌顶。 供养欲妙是： 将饮食等欲妙的受用和觉受，与解脱之物混合，进行焚香和净化！ 纳嘛萨瓦达塔嘎达贝哟等虚空藏的咒语手印三遍。 观想无漏的智慧，如意宝般的幻化之蕴，遍布虚空！ 以班杂斯帕ra纳康来增长！ 嗡！ 法性不可思议的谛实和！ 上师坛城诸尊的加持力！ 从虚空藏的等持中生起的！ 色声香味触法等！ 六度圆满的欲妙云！ 以无尽庄严的轮来增长的力量！ 从今乃至菩提果！ 受用无漏安乐的境界！
以结合大乐的享用！ 愿获得无上佛法的王位！ 嗡班杂嘛哈苏卡班匝嘎嘛古纳扎地擦阿吽！ 这样。 献给已逝者，观想为本尊，彼亦纳受！ 以精华供养上师和坛城，剩余的享用，以无漏的安乐充满相续！ 这样观想。 指示道路和修持是： 点亮灯。 嗟！谛听，已逝的种姓之子！ 不要执着于痛苦轮回的处所！ 皈依上师坛城本尊！ 生起愿和行菩提心！ 为了利益一切众生，为了获得佛果！ 在殊胜的西方极乐世界！ 在怙主无量光佛的面前！ 于莲花心中化生！ 积累二资粮，成熟解脱众生！ 清净佛土！ 以方便智慧双运金刚咒的力量！ 五道十地刹那间成就！ 获得不住涅槃的果位后！ 以无数化身任运成就利益众生！ 嗡贝嘛苏卡瓦德贝嘛乌巴瓦巴万度！
达雅塔！ 嗡

【English Translation】
Obtain empowerment! The obscurations of the mind are cleared, entering the path of bindu! Empowered to meditate, the wisdom of the Dharmakaya is placed in the continuum! Ho! Look, look at your own mind! The nature of bliss arises as emptiness! Through the empowerment of Sahajayoga, may the Mahamudra of clear light be realized! Root mantra and. Maha Mudra Jnana Abhisinca A A A!
With bliss as the means of emptiness, rest in the inconceivable state of Mahamudra! Relying on self-nature, obtain the fourth empowerment! The obscurations of the three doors are cleared, entering the path of Sahaja! Empowered to meditate, the wisdom of the Great Bliss body is placed in the continuum! Thus empower. Offering sensual pleasures is: Mixing the enjoyment and feeling of food and drink, etc., with liberating substances, performing incense burning and purification! Nama Sarva Tathagatayebhyo, etc., the mantra and mudra of the Akashagarbha three times. Visualize the uncontaminated wisdom, the illusion-like aggregates of the wish-fulfilling jewel, pervading the sky! Increase with Vajraspharana Kham! Om! The inconceivable truth of Dharmata and!
The blessing power of the Guru Mandala deities! Arising from the Samadhi of Akashagarbha! Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas, etc.! The cloud of sensual pleasures that perfects the six paramitas! By the power of increasing the wheel of inexhaustible adornments! From now until the essence of enlightenment! Enjoy the realm of uncontaminated bliss! With the enjoyment of the supreme bliss of union! May the kingdom of the supreme Dharma be obtained! Om Vajra Maha Sukha Pancha Kama Guna Pratitsa Ah Hum! Like this. Offering to the deceased, visualized as the deity, may they also accept it! Offering the essence to the Guru and Mandala, the remainder is enjoyed, filling the continuum with uncontaminated bliss! Thus contemplate. Showing the path and practice is: Lighting a lamp. Alas! Listen, deceased son of the lineage!
Do not cling to the place of suffering samsara! Take refuge in the Guru Mandala deity! Generate the supreme Bodhicitta of aspiration and action! For the benefit of all beings, in order to attain Buddhahood! In the excellent Western Pure Land! In the presence of the Protector Amitabha! Being born miraculously in the heart of a lotus! Accumulating the two accumulations, maturing and liberating sentient beings! Purifying the Buddha-field completely! By the power of the Vajra mantra of the union of skillful means and wisdom! The five paths and ten bhumis are attained in an instant! After obtaining the state of non-abiding Nirvana! May the benefit of beings be spontaneously accomplished through numerous emanations! Om Padma Sukhavati Padma Udbhava Bhavantu!
Tadyatha! Om

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད༔ གནས་སྤོར་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་དྭངས་མ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི༔ ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཏེ་བདེ་ཅན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛ་ཏེ་ཧྲཱིཿཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྟར་སྣང་བའི་དྭངས་མ་རྡུལ་བྲལ་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དྲངས་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས། བྱང་བུ་བསྲེག་པ་ནི། མར་མེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་གིས་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ༔ སྙིགས་མའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཚེ་འདས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ སྣང་སྟོང་ཐབས་ཤེས་ཡིད་དང་ཆོས༔ 
22-33-13a
ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་བཞེས༔ དམིགས་ཡུལ་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་འབར་བས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་མཛད་གསོལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་མཐར། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་ལྟུང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྣང་རིག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ་བསྲེག །བདེ་སྨོན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐེག་ཆེན་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་པར་སྤེལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་ཚད་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། གཏེར་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་བགྱིས་པས༔ ཚེ་འདས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་དད་པ་དང་༔ དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ན་ངེས་པར་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་༔ མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ལྟ་བུའང་ངན་སོང་ལས་ཐར་ནས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱངས་ཐག་འཕྲུལ་པོ་ཆེས། །སྲིད་མཚོར་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱས་གཙེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་དྲངས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་རྒྱལ་རྒྱམ་རྩ་གཞུང་དུ་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཙམ་
22-33-13b
ལས་ཆོ་ག་དངོས་གཞན་ལ་ཁ་འཕངས་

【现代汉语翻译】
念诵：'噶喋噶喋，巴Ra噶喋，巴Ra桑噶喋，菩提梭哈！（藏文：ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा，梵文罗马拟音：gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā，度，度，到彼岸，完全到彼岸，觉悟，梭哈！）'。
关于转移（亡者意识）：'舍！（藏文：ཧྲཱི༔）已逝者的纯净意识，舍！（藏文：ཧྲཱིཿ）是红色的。凭借上师、本尊的慈悲光芒，以铁钩牵引至极乐净土，愿与无量光佛（梵：Amitābha，藏：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，意为无量光）的心意无二无别！嗡，萨瓦，达塔噶达，阿迪斯塔那，阿迪斯塔谛，舍！（藏文：ཧྲཱིཿ）嘉纳，斯帕Ra纳，帕特！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥ་ཏེ་ཧྲཱིཿཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागताअधिष्ठानाअधिष्ठते ह्रीःज्ञान स्फरणा फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatādhiṣṭhānādhiṣṭhate hrīḥ jñāna spharaṇa phaṭ，嗡，一切如来，加持，被加持，舍！智慧，遍满，啪特！）'
通过念诵，已逝者的五蕴、十二处、十八界显现为纯净无染的红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字，安住于我（修法者）和本尊坛城的心间。从坛城心间发出智慧的光芒，如铁钩般触及（亡者），如同流星般被牵引至极乐世界，融入阿弥陀佛的心中，变得无二无别。如此观想。
焚烧替身偶人：在智慧火焰熊熊燃烧之中，观想大悲观世音（梵：Avalokiteśvara，藏：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།）如海洋般的坛城本尊刹那间清晰显现。将五浊恶世的五蕴、十二处、十八界，作为供品献上。
嗡！无缘大悲的自性，如海洋般的诸佛本尊，将已逝者的五蕴、十二处、十八界，以及血肉骨骼之供堆献上。将显现与空性、方便与智慧、意识与法，五蕴、十二处、十八界、感官对境、分别念等一切，融入能所二取的无二之中，接受这伟大的金刚誓言。焚烧所有执着、能所二取的错觉，以及罪业、业障和习气。祈请以智慧之光照亮，引导至无上菩提。在念诵祈请文、咒语和陀罗尼之后，念诵：将已逝者的一切罪业、堕落和习气，萨瓦，帕邦，克雷舍，达哈那，香定，咕噜，梭哈！（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：सर्व पापं क्लेश दहना शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ kleśa dahanā śāntiṃ kuru svāhā，一切罪业，烦恼，焚烧，寂静，做，梭哈！）'
念诵时，安住于显现与觉性无二无别的境界中，焚烧替身偶人。着重念诵往生极乐世界的祈愿文，广泛地念诵大乘的祈愿文。
如此圆满地完成仪轨的利益：如伏藏文中所说：'如此行持，如果亡者对上师和三宝具有信心，得到灌顶且未违犯誓言，必定往生极乐世界。即使造作了五无间罪，也能从恶道中解脱，往生善道。一切众生最终都将获得无上菩提的果位。'
无量慈悲的牵引索，将沉溺于轮回苦海中的众生，刹那间牵引至大乐净土，愿能圆满菩提行！在嘉言根本论中，仅提到应为亡者行持追荐仪轨，而未提及具体的仪轨内容。

【English Translation】
Recite: 'Gate Gate, Pāra Gate, Pāra Saṃ Gate, Bodhi Svāhā! (Skt.: गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा; Meaning: Gone, Gone, Gone Beyond, Gone Altogether Beyond, Enlightenment, Svāhā!)'
Regarding the transference (of consciousness): 'Hrīḥ! (藏文：ཧྲཱི༔) The pure consciousness of the deceased, Hrīḥ! (藏文：ཧྲཱིཿ) is red. Through the compassionate light rays of the Lama and Yidam, drawn by a hook to the Sukhavati Pure Land, may it be inseparable from the mind of Amitābha! Oṃ Sarva Tathāgata Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhate Hrīḥ Jñāna Spharaṇa Phaṭ! (Skt.: ओंसर्वतथागताअधिष्ठानाअधिष्ठते ह्रीःज्ञान स्फरणा फट्; Meaning: Oṃ, all Tathāgatas, empowerment, empowered, Hrīḥ! Wisdom, spreading, Phaṭ!)'
By reciting, the aggregates, sense bases, and sense fields of the deceased appear as a pure, stainless red Hrīḥ, residing in the heart of myself (the practitioner) and the mandala of the deity. From the heart of the mandala, rays of wisdom like iron hooks touch (the deceased), drawing them like a shooting star to the Pure Land of Sukhavati, merging into the heart of Buddha Amitābha, becoming inseparable. Visualize in this way.
Burning the ransom effigy: In the midst of the blazing fire of wisdom, visualize the mandala of Great Compassionate Avalokiteśvara, like an ocean, instantly appearing clearly. Offer the aggregates, sense bases, and sense fields of this degenerate age as offerings.
Oṃ! The nature of impartial compassion, the deities of the ocean-like assembly of Buddhas, to the deceased's aggregates, sense bases, and sense fields, and the offering of flesh, blood, and bones. May all phenomena and emptiness, skillful means and wisdom, mind and dharma, aggregates, sense bases, sense fields, sensory objects, and all conceptualizations be offered, merging into the non-duality of object and subject, accepting this great Vajra commitment. Burn all attachments, the illusion of subject and object, and all sins, obscurations, and habitual tendencies. Pray that the light of wisdom illuminates, guiding to supreme enlightenment. After reciting the approach mantra, mantra, and dhāraṇī, recite: May all sins, downfalls, and habitual tendencies of the deceased be, Sarva Pāpaṃ Kleśa Dahana Śāntiṃ Kuru Svāhā! (Skt.: सर्व पापं क्लेश दहना शान्तिं कुरु स्वाहा; Meaning: All sins, afflictions, burning, pacifying, do, Svāhā!)'
While reciting, abide in the state of non-duality of appearance and awareness, burning the ransom effigy. Focus on reciting the prayers for rebirth in Sukhavati, and extensively recite the Mahāyāna prayers.
The benefits of accomplishing such a complete ritual: As stated in the treasure text: 'By doing so, if the deceased has faith in the Lama and the Three Jewels, has received empowerment and has not broken vows, they will surely be reborn in Sukhavati. Even if they have committed the five heinous crimes, they will be liberated from the lower realms and reborn in higher realms. All beings will ultimately attain the state of supreme enlightenment.'
The miraculous rope of immeasurable compassion, may it instantly draw all beings tormented by suffering in the ocean of existence to the Pure Land of Great Bliss, may it perfect the practice of enlightenment! In the root text of Rgyal Gyam, it is only mentioned that a post-mortem ritual should be performed for the deceased, without specifying the actual ritual content.

--------------------------------------------------------------------------------

པས། འདིར་ཉེར་མཁོའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་རྗེ་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཉིད་ལས་བཀའ་ལུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུས་ཏེ་ཡང་གཏེར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་གཏེར་ཁ་རིགས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཚིག་གི་ཁ་བསྒྱུར་ཕྲན་བུས་བརྒྱན་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། 


【现代汉语翻译】
因此，为了满足这里的必要条件，我请求从杰·特钦喇嘛（一位伟大的上师）那里获得口头传承的许可。由于它是莲花国王（Padma Gyalpo）的再发现之作，并且与莲花部的教法在类型上一致，因此我对其咒语的措辞稍作修改和润色。由莲花·嘎旺·洛哲·塔耶（Padma Garwang Lodro Thaye）在宗萨·扎西拉孜（Dzongsar Trashi Lhatse）的佛学院完成。愿吉祥增长！
萨瓦达芒嘎拉姆！（Sarva Da Mangalam，愿一切吉祥！）

【English Translation】
Therefore, to fulfill the necessary conditions here, I requested permission for the oral transmission from Je Terchen Lama (a great master). Since it is a rediscovery from Padma Gyalpo (the Lotus King) and is of the same type as the Lotus teachings, I have slightly modified and embellished the wording of its mantras. Completed by Padma Garwang Lodro Thaye at the Dharma school of Dzongsar Trashi Lhatse. May auspiciousness increase!
Sarva Da Mangalam! (May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

